14 novembre 2007
Le chinois en force
Moi, aussi j'ai trouve un site genial pour apprendre le chinois, ce garcon qui parle anglais se debrouille super bien en chinois, ca me rend jalouse
13 novembre 2007
ChinesePod
Vous vous demandiez à quoi peut bien vaquer Sylvie quand elle n'écrit pas pour Sans Pays Fixe, je parie!
En ce moment, j'écoute en boucle http://chinesepod.com !! C'est absolument génial, pour tous les niveaux (-anglais nécessaire pour les niveaux débutants et intermédiaires), un site qui permet de remettre du mandarin dans les oreilles avec des thèmes qui accrochent l'attention. Je vous le recommande!
Delphine, ils ont un podcast sur Liang Chaowei/Tony Leung, ton acteur chinois préféré!! Comme je suis une super copine, voici le lien (dans la partie lessons/advanced/date:14 octobre 2007):
17 octobre 2007
Un prénom pour la vie?
Je parlais de prénoms et voilà que je tombe sur cet article: http://www.liberation.fr/vous/284859.FR.php
J'ai plusieurs prénoms etje les aime tous.
Avec ma famille, je suis A Tchou, mon prénom entier étant Mei Zhu en mandarin et Mouy Tchou en dialecte teochew.
Mes frères m'appellent A Tchè quand il s'adressent à moi en teochew (= grande soeur) et Mu quand c'est en français; Mu est le diminutif de Muoi ("Mu-wa"), mon prénom 'francisé' (par qui, quand, comment, mes parents disent que c'est pas si important, c'est de l'histoire ancienne, selon eux) que j'ai porté pendant mes 10 premières années. Aujourd'hui, mes amis d'enfance m'appellent toujours Mu.
En 1987, toute la famille est naturalisée française. Probablement à cause d'un "lost in translation" de mes parents, nous nous sommes tous retrouvés avec des prénoms français sélectionnés à partir du calendrier: mon père est devenu Paul, ma mère Sophie, moi Sylvie, mes frères ont ajouté un second prénom français pour bien montrer que nous voulions être ancrés dans la culture française
J'ai eu du mal à m'habituer à Sylvie la première année de collège mais depuis, je trouve que ca me va bien. Il y a ''vie'', ca rime avec ''jolie'', bref que du bonheur pour un prénom qui est connoté vieux en France.
Au Vietnam, ils ne peuvent pas tous prononcer Sylvie alors ca devient Vy (= ce qui est délicat).
Bientot, je vais être Mama ou Maman, hi hi hi
24 mai 2007
Bonne note...assuree?
En lisant un article dans Le Monde, je me suis rappelée mon calvaire en maths au lycée.
J'avais beau travaillé régulièrement, refaire les exercices, apprendre les théorèmes et comprendre les démonstrations, j'allais tout droit vers la catastrophe. Il faut dire que j'étais dans un 'bon' lycée, le lycée Condorcet (Paris 9e) - a l'époque, c'était le 2e ou 3e lycée de Paris- et la pédagogie et le mot d'ordre n'est pas vraiment d'aider le plus grand nombre a s'en sortir. Il fallait finir le programme, point final.
Maintenant, si des profs français instaurent une évaluation dite 'de contrat de confiance', je suis POUR a 200%. Le principe: les thèmes et le type d'exercices des deux tiers des contrôles sont connus a l'avance et le reste est une surprise. Je ne suis pas étonnée que les élèves travaillent mieux comme ça puisqu'ils savent a l'avance qu'une partie des efforts sera récompensée.
Le dérapage auquel certains font allusion dans les commentaires de cet article, il se vit au quotidien au Vietnam. Dans de nombreuses écoles du pays, les élèves et les étudiants paraissent surnotés, si on leur applique nos critères français. A une soutenance de mémoire universitaire, on met des 19/20 (voire des 20) et la note la plus faible sera un 15. On lit dans la presse que de nombreuses écoles (soit disant, ça n'existe que dans les Provinces), des classes entières ont 100 sur 100. Tout simplement parce que l'excellence de l'institution se reflète dans les résultats. Sinon, c'est le déclassement de l'école, la fin des subventions, voire la fermeture. Heureusement, le coté contestataire des Français (et l'esprit de sélection par le mérite académique) ne laissera jamais une telle chose survenir en France! (Hum ;))
23 mai 2007
Bac de Francais au Vietnam
Le 3 mai, j'ai été examinatrice de l'oral de Français des classes bilingues francophones de Ho Chi Minh Ville. Les oraux se sont tenus au prestigieux lycée Le Hong Phong, le plus réputé et sélectif, sorte d'Henri IV ou de Louis-Le-Grand de leur catégorie. L'entrée dans ce lycée se fait sur examen (oserais-je dire, concours?) et l'élite intellectuelle est issue de ce lycée. Si vous vous demandez, Le Hong Phong est le nom d'un ancien secrétaire du PC. Ces oraux réunissent les élèves des trois lycées francophones: Le Hong Phong, Nguyen Thi Minh Khai et Marie Curie.
La cour du lycée LHP est immense et magnifique, l'architecture francaise du l'époque coloniale est préservée (l'état des salles aussi, malheureusement) et le cadre nous submerge la première fois qu'on visite l'établissement. Les étudiants maintenant. Les petits francophones sont remarquables. Ils parlent presque comme vous et moi et avec le sérieux qui sied à leur établissement, ils sont arrivés bien préparés pour cet oral.
15 minutes de préparation pour un passage de 10 minutes
environ sur un sujet de société tiré au sort parmi les thèmes étudiés au cours de l'année. La plupart s'en sont remarquablement tirés, peut-être meme mieux que des Francais sur le plan technique (je présente le sujet puis le plan et je termine par une conclusion.) Pour ce qui est de l'originalité des opinions présentées et la maturité de la réflexion, on sent bien que le formatage est passé par là, mais peut-on vraiment le leur reprocher?
Exemples de sujets:
-Aimez-vous la musique traditionnelle vietnamienne? Pourquoi? D'après vous, est-il indispensable de la préserver à coté des courants musicaux modernes?
-D'après vous, sur quoi un jeune vietnamien doit-il s'appuyer pour choisir telle ou telle filière universitaire?
-Toute médaille a son revers. Justifiez cet avis en parlant d'internet.
Pas mal, hein?
14 mars 2007
de l'apprentissage du japonais
Le japonais n'est pas une langue facile surtout pour les Occidentaux.
Des étudiants chinois au Japon ont la chance de connaître les caractères chinois et peuvent maîtriser plus rapidement cette langue et, par exemple, certains Chinois peuvent réussir le test de langue japonaise niveau 2 (maîtrise du chinois courant: 6000 mots et juste 1000 caractères) après seulement un an d'apprentissage.
Grâce a ma double culture française et chinoise et surtout mes études de chinois a Jussieu, je peux dire que je me place en position intermédiaire: je rame (comme tout le monde) pour l'expression écrite ou orale mais j'ai une évidente facilité à mémoriser les kanjis de la langue japonaise.
Voici dans l'ordre chronologique, les difficultés que j'ai eu a surmonter en japonais:
- la maîtrise des deux systèmes d'écriture:, hiragana alphabet syllabique あいうえお et katagana pour les mots d'origine étrangère comme mon prénom デルフィン.
- assimilation des Kanjis: caractères chinois de la langue japonaise. Il existe plusieurs prononciation pour un kanji, la prononciation on et la prononciation un. De plus, les kanjis peuvent aussi avoir la fonction de verbe dans la phrase et à ce moment-là, la prononciation est encore différente.
Pour vous donner un exemple, le caractère 上 (sens haut, supérieur, monter) qui peut se prononcer jou, ue, kami et si c'est le verbe monter: agaru, ageru, nobosu, noboseru... Génial n'est-ce pas???
- la conjugaison des verbes: présent-futur, passé, passif, volitif (volonté),etc...
- la structure de la phrase: sujet ou thème ou sujet-objet-verbe, alors qu'en français, c'est sujet-verbe-objet.
- la différence de prononciation entre hakkou et hakou, boki et bokki.
- les formules de politesse: dans une société aussi codifiée et hiérarchisée que le Japon, c'est à la fois indispensable et intimidant.
Exemple: Vous téléphonez et demander une personne. Elle n'est pas la alors vous demandez: "Quand reviendra-t-elle(il)?" en japonais respectueux, vous avez le choix entre:
Nan ji ni o modori desho ka?
nan ji ni modoraremasu ka?
Nan ji ni o modori ni narimasu ka?
Nan ji ni o modori ni nararemasu ka?
Je refléchissais 3 minutes avant de m'adresser à un collègue ou un client. Et puis, avec le temps, on apprend à être plus relax avec cela...de toute façon, on ne parlera jamais japonais comme un vrai japonais!!!!
Je me demande parfois, si les Japonais n'ont pas inventé une langue aussi compliquée seulement pour décourager les étrangers à venir au Pays du Soleil levant.
13 mars 2007
Quelle est la langue la plus difficile a apprendre au monde?
Au hit parade des langues les plus difficiles, on trouve le chinois et le japonais a des places tres honorables. On dit bien lorsqu'on veut exprimer son incomprehension face a un interlocuteur: "Arrete de me parler en chinois" ou bien "C'est du chinois pour moi!" Lorsqu'on connait cette langue, bien sur, cela est assez savoureux a entendre, ca gonfle un peu l'orgueil du sinolisant?? en devenir.
Lorsque j'ai commence serieusement à apprendre le chinois a la fac, bien sur, je me disais que le chinois c'est pas de la tarte et que j'avais des montagnes de milliers de caractères chinois a memoriser mais, malgre tout, je ne pense pas que cela a ete insurmontable. Plus on apprend des caracteres et on retient les cles a l'interieur de l'ideogramme, plus on a de faciliter a les retenir. C'est une habitude a prendre. Et il faut a la fois de la rigueur et de la methodologie.
Il est bien sur obligatoire de reecrire les caracteres a plusieurs reprises pour les retenir. Et on en a griffonne des pages et des pages de brouillon, n'est-ce pas Sylvie!
Meme si la familiarisation du chinois parlé etait intraseque a ma vie familiale, avec mes parents qui ne parlaient pas francais, je me suis rendue compte que, atteint un certain niveau, cela n'a plus beaucoup d'importance. A part une comprehension orale peut-etre plus facile, certes, tous les etudiants en chinois sont face au meme probleme de syntaxe, d'ecriture, etc...
Lorsque je me suis mise au japonais, ma premiere impression : c'est encore plus difficile que le chinois!
C'est vraiment un faux ami ou une sorte de langue canada dry, ca ressemble au chinois, cela a les mêmes caracteres que le chinois, mais qui n'est pas du chinois! Au secoooourrrs!
Je voudrais m'élever contre l'avis de deux profs de chinois que j'ai eu au langues O, qui est la suivante: l'apprentissage de la langue japonaise, aide la comprehension du chinois.
Dans mon cas, j'ai du me defamiliariser du chinois pour vraiment commencer a apprendre bien le japonais.
24 octobre 2006
Le chinois en ligne
Voici une liste non exhaustive de sites pour apprendre (ou réapprendre) le chinois:
Avant de commencer, plongez-vous un instant dans la sagesse chinoise en lisant cette anthologie de proverbes chinois très amusants de Lexilogos ici
http://www.chine-informations.com/ site français d'informations sur l'actualité de la Chine. Les pages pour apprendre le chinois sont très nombreuses et avec le son (pas très au point mais quand même) et les liens sont utiles. Il y a aussi des jeux ludiques pour apprendre le pinyin, un des affres de tout débutant en chinois.
http://french.china.org.cn/french/177519.htm un site avec des dialogues de la vie courante: au bureau de change, au restaurant... avec le son. Les pages s'affichent de façon saccadée, malheureusement chez moi.
http://parlezchinois.free.fr/activites.htm J'adore!!! Pleins de bons exercices de mémorisation, du son et un graphisme très stylisé avec un dragon qui apparait quand la page est en train de se télécharger.
http://www.lexilogos.com/chinois_langue_dictionnaires.htm Site de dictionnaire chinois-français mais aussi avec un classement clair de liens vers des sites tous très intéressants pour augmenter son vocabulaire.
http://www.languageguide.org/mandarin/index.jsp excellent site pour apprendre du vocabulaire. La page sur le corps humain est hallucinante: il suffit de passer la souris sur une partie du corps pour avoir le caractère, le pinyin et la prononciation sonore!!! Bluffant.
Niveau avancé:
http://www.chine-nouvelle.com/ un site très complet avec des leçons de chinois en ligne mais pas le son...enfin je ne l'ai pas trouvé.
http://www.ramou.net/le/index.htm excellentes leçons de chinois. Chaque caractère est très détaillé avec la prononciation, les différentes significations. Il y a également des fiches thématiques et des textes annotés. En plus, cela ne manque pas d'humour: à lire le récit "Les voleurs de bicyclette francophones"!
http://www.lechinois.com/ pleins de bibliographie et une présentation du test de chinois HSK Hanyu Shuiping Kaoshi.
Maintenant, il faut s'y mettre, je n'ai plus de raison de laisser mon chinois à la traîne.
Mais même si l'internet est un outil formidable d'apprentissage, les cours avec un vrai professeur qui vous corrige et répond a vos questions ainsi que la pratique du chinois oral régulière ou au quotidien est irremplaçable. L'informatique ne dépasse pas encore l'humain.
Zaijian, hao hao xuexi zhongwen ba!
